廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

7x24小時咨詢熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

漢譯英的合并譯法

2014-05-30

漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主干,然后將各種關(guān)系詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結(jié)構(gòu)、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主干,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意分析各個分句之間的邏輯關(guān)系,確定好主從關(guān)系,采用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行連接。如:

我們必須抓住新的機(jī)遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極地姿態(tài)擴(kuò)大對外開放,力爭對外貿(mào)易和吸收外資有新的增長。

譯:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

評:本句包含5個小分句:我們必須抓住新的機(jī)遇(1),迎接新的挑戰(zhàn)(2),采取更加有力的措施(3),以更為積極地姿態(tài)擴(kuò)大對外開放(4),力爭對外貿(mào)易和吸收外資有新的增長(5)。分析各個分句之間的邏輯關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)(1)和(2)是并列關(guān)系,添加and進(jìn)行連接,(3)和(4)是并列關(guān)系,(5)是其目的,因此,著三個分句連為一體,(3)and(4)to(5)。

當(dāng)然,這兩個部分之間還存在著總和分的關(guān)系,前兩句說得比較籠統(tǒng),后三句說明了具體的措施和做法,英語句子體現(xiàn)具體信息的部分往往可以利用分詞結(jié)構(gòu)表達(dá),所以本句還有一種譯法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

收藏
分享到:

相關(guān)課程

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

認(rèn)證等級

信譽(yù)良好,可安心報讀

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

已獲好學(xué)校V2信譽(yù)等級認(rèn)證

信譽(yù)值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽(yù)積累,可放心報讀
  • (81-90)良好信譽(yù)積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽(yù)積累,推薦報讀

與好學(xué)校簽訂讀書保障協(xié)議:

  • 100%
  • 15
  • 172082
在線咨詢
;