我們都知道練口語基本的方法就是……開口練
可是你們知不知道,這簡簡單單的三個字里包含了怎樣大的學問??!去外語角?找老外聊天?狂看美劇背臺詞?不是每個人身邊都有可以陪你講英語的同學,不是每所學校每個專業(yè)都有外教,不是每個外教都特喜歡跟你侃大山,不是每部美劇都適合拿來練口語(看《越獄》學到多的是黑話啊有木有?。沁€能怎么辦嘛?
其實,我們可以跳出“口語”這個框架,從另一個角度來考慮——口譯漢英對照(或英漢對照)的小說或其它讀物。
步驟如下:
1. 先讀漢語部分,然后逐句直接口譯成英文。
2. 完成一小段后,去看書上的對應英文部分并與我們的口譯進行比較,發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯誤和缺點。
2. 開始要選擇較簡單的讀物,且應大量做,只做一兩篇效果是不明顯的。開始可能較慢,費時較多,但請堅持,整體上這是一個加速的過程。高級階段請計時練習,以加快反應速度和口語流利度。
這樣做的好處:
1、自己就可以練習口語,想練多久,就練多久。
2、始終有一位“高級教師”指出你的不足和錯誤——英文原文。
3、題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮。比如我們總是喜歡談論我們自己熟悉的話題,所以我們總是在練習相同的語言,進步當然就緩慢了。
4、有一些我們在直接學習英語課文時被我們熟視無睹的地道的英語用法會被此法發(fā)掘出來。