導(dǎo)讀:神不能無處不在,所以創(chuàng)造了媽媽?!澳赣H”一定是世間所有詞匯中最柔軟的,輕輕吟一句,就是滿腹的繾綣和愛意。世上只有媽媽好,有媽的孩子像個寶,投進(jìn)了媽媽的懷抱,幸福少不了。這是我們最質(zhì)樸的愛的表達(dá)。當(dāng)然,從古至今,母親一直是人們歌詠的對象,今天我們就來學(xué)習(xí)一首關(guān)于母親的英文詩歌吧,在這個特殊的日子里,把它讀給媽媽聽。下面讓我們來欣賞一下吧!
詩歌欣賞
1.Before Two Portraits of My Mother
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead’s white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深愛這名美麗少女的畫像
她是我的母親,繪制于多年前
當(dāng)時她的前額白皙無瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影
在她雙眸中。
但另一幅肖像顯出
深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時的那首玫瑰情詩
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。
此時我心悲傷:比較這兩幅肖像,
一幅顯得神情愉悅,另一幅顯得心事重重:
一幅如同朝陽初升,另一幅則如迎面而來的陰郁黑夜。
然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常,
因為當(dāng)我看著她失去光澤的雙唇,
我心發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女,我的淚竟開始涌出。
—艾米里·奈利根(1879-1941)
2.what rules the world?
they say that man is mighty,
he governs land and sea;
he wields a mighty scepter
o ’ er lesser powers that be;
but a mightier power and stronger,
man from his throne has hurled,
and the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world
—— william ross wallace. ( 1819 – 1881 )
都說人力無窮,
支配著陸地與大海,
行使著至高無上的王權(quán),
統(tǒng)治著弱小的生靈。
然而還有更強(qiáng)大的力量,
將人從寶座上掀起,
是那雙輕推著搖籃的手,
主宰著整個世界。
——威廉.羅斯.華萊士(1819-1881)
3.Mother Machree
There's a spot in my heart
which no colleen may own;
There's a depth in my soul
never sounded or known;
There's a place in my memory
my life that you fill;
No other can take it
no one ever will;
Every sorrow or care
in the dear days gone by;
Was made bright by the lightof the smile in your eye;
Like a candle that's set
in a window at night;
Your fond love has cheered me
and guided me right;
Sure I love the dear silver
that shines in your hair;
And the brow that's all furrowed
and wrinkled with care;
I kiss the dear fingers
so toil warm for me;
Oh! God bless you and
keep you, mother machree!
在我的心靈之中
有個地方,深不可測
其境從未與聞
哪個少女也難問津;
在我的記憶之中
我的生命充滿你的身影
誰也不能取代
永遠(yuǎn)無人有此真情;
珍貴時光悠悠逝去
辛勞煩擾卻永不消停
你眼中的微笑,其光彩
使煩勞轉(zhuǎn)為光明;
宛如點(diǎn)燃的燭光
深夜透窗欞
引領(lǐng)我一直前進(jìn);
是的,我愛你如銀的發(fā)絲
閃爍著深情的光芒
我愛你額上道道皺紋
歲月刻滿滄桑
我吻你勤勞的手指
雙手柔情溫暖我心房;
啊,慈母在我心
蒼天保佑,福壽永綿長!
為媽媽讀一首詩;
對媽媽說我愛你;
為媽媽做一道菜;
對媽媽說我愛你;
為媽媽做點(diǎn)什么吧!
記得告訴她你愛她。