作為一個(gè)學(xué)日語的小同學(xué),背單詞的過程中發(fā)現(xiàn)其實(shí)有很多當(dāng)下 我們現(xiàn)在一些名詞的使用都是從日本的漢字寫法直接使用來的。比如手帳(てちょう) 在日語里意思就是筆記本 雜記本的意思。刺身(さしみ) 生魚片絵本(えほん) 圖畫本料理(りょうり) 菜肴本來它們的意思都很普通,隨著我們對(duì)日漫日劇的接觸,這些日文寫法 也漸漸被中文詞匯使用。很久以前茂森日語小編可以負(fù)責(zé)任的告訴你!日文是在漢語的基礎(chǔ)上被創(chuàng)造出來的,而現(xiàn)在又能影響中文詞匯的一些使用,的確是好玩呢。親子丼(おやこどんぶり)你們猜是什么意思?是雞肉雞蛋蓋澆飯哦~可愛吧~。
關(guān)于一口流利的日語是什么有趣的體驗(yàn)。我有一個(gè)很崇拜欣賞的日語老師,他講述過自己的經(jīng)歷。
老師和研究室的前輩們有一次去郊游,有個(gè)的前輩跟他最早到集合地,聊了好一會(huì)兒,然后問他今天是不是還有個(gè)中國的家伙,你認(rèn)識(shí)嗎?現(xiàn)在中國留學(xué)生可真多,日本遲早都是中國人了。 老師訕笑,前輩,我就是那個(gè)中國的家伙...輪到前輩尷尬了(茂森日語尷尬),對(duì),對(duì)不起!太失禮了!話說你為什么不早說...日語怎么這么好...哈哈哈哈哈
還有一些常見的日語,它們也有了中文的說法,這些大部分都是因?yàn)橐恍┤嗽诳慈談?、日漫的時(shí)候經(jīng)常聽見這個(gè)詞(嘿嘿,茂森日語小編也經(jīng)??矗?,因此對(duì)這些詞異常熟悉。雖然他們不知道這些詞怎么寫或者怎么用羅馬音去正確的發(fā)音,但這些日語他們卻可以用一些奇怪的中文音譯過來例如:你好(哭你一起挖)我回來了(他大姨媽)哥哥(歐尼桑)可愛(卡哇伊)怎么?(納尼)你好帥(卡酷咿)原來如此(拿了猴痘)
這些詞的傳播速度迅速,甚至“納尼”一詞流行了好多年,現(xiàn)在也沒有人不知道“納尼”的意思吧,可見日語是有多么的好玩!