首先,商務(wù)詞匯一般選用詞義比較單一的詞來代替詞義相對靈活的詞??聪旅鎯蓚€句子:
Please correct your copy of the contract accordingly. ×
Please amend your copy of the contract accordingly. √
correct和amend都有表示“修改”的意思,但是在商務(wù)英語中,我們使用amend就顯得比較嚴(yán)謹(jǐn),而correct是一個口語常用詞匯,我們一般就不會使用,類似這樣的詞匯還有tell → inform;buy → purchase;start → commence等等。
其次,商務(wù)詞匯一般選用單個動詞替代相同意義的動詞詞組,顯得更加正式。比如下面的句子:
They managed to set up the brand loyalty of their consumers. ×
They managed to establish the brand loyalty of their consumers. √
set up和establish都表示“建立”,如果在口語中,這兩種表達都可以,語法也都符合規(guī)則,但是在商務(wù)書面語中傾向于用單個動詞,更為嚴(yán)謹(jǐn)。還比如keep / go on → continue; add to → supplement等等。
再者,商務(wù)詞匯一般會使用復(fù)雜的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,從而體現(xiàn)商務(wù)書面語的正式性。比如:
We can grant you a 5% discount if your order in no less than 1000 dozen. ×
We can grant you a 5% discount provided that your order in no less than 1000 dozen. √
if和provided that 都表示“如果”,但是在商務(wù)書面語中傾向于使用復(fù)雜的provided that來體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性與正式性。類似的替換還有for → for the purpose of;because of → by virtue of;about → with reference to / with regard to等等。
后一種是使用古英語。我們都知道在法律條文上會使用古英語詞匯,因為這樣可以增加嚴(yán)肅和正式的意味。同樣的道理,在英語書面文本或者合同里也會使用一些古英語詞匯。比如:after this time → hereafter; later in this contract → hereinafter等等。
總的來講,商務(wù)書面語的詞匯要求是非常嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范的,所以大家以后在進行商務(wù)信函、合同翻譯或撰寫的時候一定記得注意哦。接下來我們就做個題目演練一下吧!
在商務(wù)書面語中,下面兩個句子哪個使用的比較規(guī)范呢?
A. Cancellation charges will apply in accordance with paragraph 4 above.
B. Cancellation charges will apply according to paragraph 4 above.
答案:A
解析:商務(wù)詞匯一般會使用復(fù)雜的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,從而體現(xiàn)商務(wù)書面語的正式性。