搶購黃金的“dama”、無處不在的“guanxi”,這些詞已經(jīng)被外國媒體所熟知,并且進入了英語詞典中。去年,網(wǎng)絡詞典Urbandictionary收錄中國網(wǎng)絡流行語“你能你上”(you can you up)之后,不少網(wǎng)友覺得興奮。其實,外國媒體對中國特色詞匯的掌握并不止于此。
我們從外媒近幾年的中國報道中挑出了下面10個新詞,這些異象,顯然遠遠地超出了他們的理解范疇:
Airpocalypse|空氣末日
2012年12月21日曾被戲稱為世界末日,雖然世界末日并未來臨,但一個月后,北京卻遭遇嚴重的霧霾污染,“空氣末日”(airpocalypse)一詞應運而生。這個新詞由表示“世界末日”的 apocalypse 演化而來。
“末日空氣”并不是外媒為描述中國的空氣污染而編出來的唯一詞匯,相比而言,“Beijing Cough”(北京咳)更為有名。這個詞還被白紙黑字的寫進了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一書介紹稱:“北京咳”指不定時發(fā)生的干咳或是喉嚨瘙癢,從12月份持續(xù)到4月份。
Straight Man Cancer|直男癌
今年年初,一眾國外媒體集體學習了中國人對大男子主義的新叫法“straight man cancer”。如此耿直地逐字翻譯后,英媒還給出了一個意譯:male chauvinist pig。Chauvinist 意為“沙文主義者”,通常指極端地認為A好過B的人,male chauvinist 則指 “大男子主義者”。
Peking Pound|北京磅
2011年年初,由于中國顧客消費能力很強,英國媒體基于“英鎊”的概念創(chuàng)造了一個新名詞———“北京鎊”,即為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,“北京鎊”所消費的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品預計將占整個奢侈品行業(yè)銷售額的三分之一。
Chinawood|中國塢
“Chinawood”這個詞其實是印度人先使用的,他們認為,中國政府大力支持電影業(yè),對其投入了大量資金,然而,即使政府和電影業(yè)共同努力,中國電影仍無法取得所期望的那種成功。
很快,這個詞也開始被美國媒體采用?!度A爾街日報》對“Chinawood”這一模式作出了這樣的評價:中國電影制片商已經(jīng)找到了一套電影生產(chǎn)模式——配以高品質的作品、充滿異國風情的布景、眼花繚亂的動作和四海皆宜的主題,并生產(chǎn)出在波士頓和北京一樣暢銷的影片。
Rotten Women|腐女
中國腐女們對卷福和華生的意淫早已傳回了他們的英國老家,BBC 大篇幅報道了中國的“rotten women”現(xiàn)象,甚至還貼心地翻譯了腐女圈那句經(jīng)典的“虐我千百遍,待你如初戀”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.
Leading Dragon|領頭龍
2011年,BBC 特意用了一個在英語中極不常見的詞匯“l(fā)eading dragon”(領頭龍)來表述中國經(jīng)濟在全球的地位。 這篇題為《中國,世界經(jīng)濟領頭龍》的文章說,無論我們是否即將迎來“亞洲世紀”,有一件事很明顯:全球經(jīng)濟的地理中心已經(jīng)顯著地發(fā)生了轉移。如今,中國處于前沿和中心位置。
Naked Phenomen|裸現(xiàn)象
“裸婚”“裸考”“裸辭”……具有中國社會特色的各種“裸”現(xiàn)象,自然會吸引大量外媒的關注。美國《基督教箴言報》的報道開頭就提醒讀者們稱,“這些有‘裸’字的新聞標題吸引了大量讀者,我希望當你點擊閱讀之后不會失望地發(fā)現(xiàn),內(nèi)容其實跟不穿衣服毫無關系?!?/p>
Leftover Women|剩女
美國媒體在報道“剩女”這一現(xiàn)象時,發(fā)明了“l(fā)eftover women”這個新詞。要知道,“l(fā)eftover”的本意是剩飯剩菜的意思,中英文的說法都是惡意滿滿。
Budget Husband|經(jīng)濟適用男
其實“budget husband”這一詞源于“budget housing(經(jīng)濟適用房)”,《大西洋日報》還順勢延伸出了“budget wife(經(jīng)濟適用女)”。
Square Dancing|廣場舞
“Square Dancing”這個詞其實并不是什么新詞,在17世紀,它是英國的一種交誼舞,男女兩兩對跳。但到了今天,當你在外媒標題上看到這個詞時,他們圍觀的多半是無所不能的中國廣場舞大媽。