日語的語法習(xí)慣,語序等等都和中文有很大的不同,其中有幾點是中國學(xué)生不習(xí)慣的:
一是日語把謂語放在末尾,包括否定、過去等都在末尾表達(dá),就輕易造成只讀到一半就算完了,以致把意思理解錯或者是先入為主地自己推測意思而造成意思的誤解;
二是日語中主語的省略非常多,再加上有些從句非常長,這樣理解起來就會非常麻煩;
三是自動詞和他動詞(相當(dāng)于英語中的及物動詞和不及物動詞),中文里每一個動詞幾乎都固定了是自動詞還是他動詞,可是日語中同一個意思的詞很多都有自動詞和他動詞兩種形式,所以中國的學(xué)生很輕易把它的主語弄錯,再加上前面第二點所說的省略主語和繁雜的從句,這樣一來理解句子就是難上加難了。
后是中日文化差異造成思維方式上的差異,假如不能用日本人的思維方式去理解他們的文章的話,這樣造成誤解的情況就非常的多了。
那么,該怎么來解決語法上的這些問題呢。
首先,助詞是鑰匙,每一個助詞的功能應(yīng)該在腦子里非常清楚,閱讀的時候通過助詞能夠很快地把句子給解開;
其次,在理解語法的時候要從根本入手,發(fā)散開來,這樣只需要把握基本的語法點就可以非常準(zhǔn)確地記住并運用更加繁雜的語法。然后就是通過助詞來找出句子的主干來達(dá)到理解全句的目的。
那么我們沒有那么多的時間在考場上慢慢地分析怎么辦?當(dāng)然前面說的都是平時應(yīng)該下的工夫,后我要建議的是,如何將自己所學(xué)的知識加以鞏固,這只有讀書。天天一個小時的讀書,堅持下來,便不會忘記曾經(jīng)所學(xué)過的語法和單詞,同時對語法和單詞的理解還能更加深入,更重要的是,你將會逐漸養(yǎng)成日本人的思維習(xí)慣,讀他們的文章就會更加得心應(yīng)手。長期下來,在考級閱讀的時候,速度自然就加快了。