2014年3月8日凌晨2點(diǎn)40分MH370飛機(jī)失聯(lián)事件一直牽動(dòng)著大家的心,而馬航每次召開的新聞發(fā)布會(huì)受到廣泛關(guān)注。全國(guó)觀眾緊張關(guān)注發(fā)布會(huì)的同時(shí),現(xiàn)場(chǎng)口譯員的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)也引發(fā)眾多關(guān)注。
3月13日16時(shí)許,馬來(lái)西亞駐華大使、馬來(lái)西亞民航局高層代表、馬航高層管理會(huì)委員王明財(cái)?shù)热顺鱿覍贉贤〞?huì),該溝通會(huì)開了超過(guò)7小時(shí),會(huì)上馬航翻譯和其高層官員接連落淚。擔(dān)任16日下午馬航發(fā)布會(huì)雙語(yǔ)口譯的翻譯員catherine 發(fā)微博上稱,由于現(xiàn)場(chǎng)設(shè)備原因現(xiàn)場(chǎng)翻得不好非常抱歉。很多網(wǎng)友紛紛跟帖表示理解,稱“非戰(zhàn)之罪 前輩不必難過(guò)”。并稱:你做的很好,一直都是我們的榜樣。
一直以來(lái),口譯員一直都是一個(gè)很神秘的領(lǐng)域,領(lǐng)達(dá)英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)就借由馬航新聞發(fā)布會(huì)的小插曲,給大家普及一下口譯那些事兒:
口譯的標(biāo)準(zhǔn):
快--指的是說(shuō)話者話音一落,譯員就要開始把話中的重要信息傳達(dá)給對(duì)方。
準(zhǔn)--指準(zhǔn)確地把基本的,實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說(shuō)話者的觀點(diǎn),要點(diǎn),包括數(shù)字,日期,地名,人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個(gè)字,每一句話。
順--指語(yǔ)言通順,表達(dá)流暢。
好的口譯人員需要具備的素質(zhì):
1. 優(yōu)秀的英語(yǔ)和漢語(yǔ)聽力、理解和表達(dá)能力
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性不言自明,口譯人員接觸的講英語(yǔ)的人可能來(lái)自不同國(guó)家,具有不同的口音,所以聽力練習(xí)的時(shí)候要聽各個(gè)不同國(guó)家的人講的英語(yǔ),而不只是電臺(tái)電視臺(tái)那種純正的英語(yǔ)。好找一些會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的錄音來(lái)聽。就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),很多初學(xué)者誤認(rèn)為自己已經(jīng)學(xué)了幾十年的漢語(yǔ),所以漢語(yǔ)能力沒(méi)有問(wèn)題。但在口譯培訓(xùn)班遇到的情況是,很多人理解了英語(yǔ)的意思,可是說(shuō)出來(lái)的漢語(yǔ)卻沒(méi)法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國(guó)發(fā)言人講話的意思也不能準(zhǔn)確把握。所以,漢語(yǔ)的聽力、理解和表達(dá)能力也同樣重要。
2. 出色的忍耐力和毅力
我在口譯培訓(xùn)班遇到的情況是,很多學(xué)員沒(méi)聽多久就感覺(jué)不耐煩,覺(jué)得內(nèi)容枯燥乏味,就不愿意繼續(xù)聽下去。所以,很多人即便是有一定的天份,終也不能成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的職業(yè)會(huì)議口譯員??梢哉f(shuō),職業(yè)會(huì)議口譯員遇到的話題多數(shù)都是枯燥乏味的,如果你聽也聽不下去就沒(méi)法從事這項(xiàng)工作。所以,有志于從事職業(yè)口譯的人員應(yīng)該至少具備連續(xù)4個(gè)小時(shí)的聽力-理解-翻譯-表述的能力,因?yàn)橐话惆胩斓臅?huì)議就是3-4個(gè)小時(shí)。有時(shí)候會(huì)連著5天的會(huì)議,內(nèi)容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說(shuō)了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之后,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅(jiān)持下去,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯(cuò)過(guò)了發(fā)言人的講話。
3. 良好的職業(yè)道德
從事國(guó)際會(huì)議口譯工作的人員,應(yīng)該具備良好的職業(yè)道德。主要包括:良好的時(shí)間觀念,應(yīng)按照和客戶約定好的時(shí)間提前趕到會(huì)場(chǎng),一般至少提前半個(gè)小時(shí);為客戶保守秘密,因?yàn)榭谧g人員經(jīng)常參與高層會(huì)談,所以有機(jī)會(huì)接觸到很多重要的機(jī)密信息,但口譯員應(yīng)嚴(yán)格保守秘密,不能對(duì)任何外人提起,相關(guān)文件應(yīng)小心存放;會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)不亂作評(píng)價(jià),發(fā)言人的風(fēng)格千差萬(wàn)別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經(jīng)歷了眾多會(huì)議之后,聽到邏輯混亂的演講人容易發(fā)生不滿情緒,可能會(huì)在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)對(duì)演講人進(jìn)行評(píng)論,我覺(jué)得口譯人員不應(yīng)該在會(huì)場(chǎng)內(nèi)對(duì)演講人做負(fù)面評(píng)價(jià);負(fù)責(zé)任的態(tài)度,經(jīng)常遇到一些剛?cè)腴T的口譯學(xué)員自己都沒(méi)有把握就上場(chǎng)去做會(huì),這對(duì)自己和客戶都不負(fù)責(zé)任,這個(gè)職業(yè)要求上了會(huì)場(chǎng)就不能出問(wèn)題,如果自己對(duì)會(huì)議主題沒(méi)有把握,就不應(yīng)該輕易去接受工作,否則既毀了自己的聲譽(yù),也會(huì)給客戶帶來(lái)?yè)p失。
4. 快速的學(xué)習(xí)能力
口譯員面臨的主題五花八門,有時(shí)候一周內(nèi)可能涉足5個(gè)不同的領(lǐng)域,而且,現(xiàn)在很多客戶都不能預(yù)先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的學(xué)習(xí)能力,包括根據(jù)會(huì)議議程所做的準(zhǔn)備工作和到會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)后從周邊環(huán)境中進(jìn)行學(xué)習(xí)。沒(méi)有快速學(xué)習(xí)的能力,恐怕很難勝任這個(gè)工作。
5. 良好的身體素質(zhì)
口譯是一項(xiàng)對(duì)腦力和體力都有著很高要求的工作,經(jīng)常需要加班到深夜準(zhǔn)備材料。如果沒(méi)有良好的身體素質(zhì),空難很好的勝任這項(xiàng)工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音效果就不好。
6. 合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)
過(guò)去認(rèn)為口譯員應(yīng)該是一個(gè)通才?,F(xiàn)在的發(fā)展趨勢(shì)是,口譯員不僅要是通才,而且應(yīng)該成為某個(gè)領(lǐng)域的專才?,F(xiàn)在的專業(yè)技術(shù)會(huì)議日益增多,經(jīng)??吹娇谧g員有捉襟見肘的感覺(jué)。所以,我認(rèn)為,如今的口譯員,不僅需要各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)都知曉一點(diǎn),還應(yīng)在一兩個(gè)領(lǐng)域具有深入豐富的知識(shí),這樣才能更好滿足市場(chǎng)的需求。
而除了對(duì)口譯人員的要求,現(xiàn)場(chǎng)還有一個(gè)不能被遺忘的角色,就是設(shè)備員。網(wǎng)友@澳洲同聲傳譯查爾斯 在微博中質(zhì)疑:設(shè)備員沒(méi)事先檢查嗎?這種事是設(shè)備員的事,到頭來(lái),大家都來(lái)怪譯員。記者不用話筒、發(fā)言人不用話筒,譯員真沒(méi)辦法,就在話筒里面說(shuō)明:發(fā)音者不用話筒,譯員聽不到。
看完這些,你覺(jué)得你能成為一個(gè)合格的口譯人員嗎?看來(lái)要成為一個(gè)出色的口譯員絕非易事,需要下的功夫不是一朝一夕就能練成。