廣東省翻譯協(xié)會(huì)2013年度學(xué)術(shù)大會(huì)暨首屆廣東省翻譯事業(yè)發(fā)展峰會(huì)在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)(北校區(qū))第六教學(xué)樓學(xué)術(shù)報(bào)告廳隆重舉行。省內(nèi)各高校專家、學(xué)者、廣東省高級(jí)人民法院、政府外事辦、東風(fēng)日產(chǎn)、南方航空、華為集團(tuán)、藍(lán)鴿集團(tuán)、策馬翻譯等翻譯公司及翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)約200多名譯界代表親臨大會(huì)。
作為廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)單位,策馬翻譯(廣州)特派總經(jīng)理高健應(yīng)邀出席會(huì)議。
上午9時(shí),大會(huì)隆重開(kāi)幕。開(kāi)幕式上,廣東省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合教授為大會(huì)致歡迎辭,廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)雍和明副校長(zhǎng)做2013年度總結(jié)報(bào)告,華為技術(shù)有限公司翻譯中心主任陳圣權(quán)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心穆雷教授、中山大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心和翻譯研究中心主任王東風(fēng)教授、廣東省高等人民法院外事辦公室主任屈伸分別做了主旨發(fā)言,幾位譯界大家博雅的風(fēng)范、獨(dú)到的見(jiàn)解、風(fēng)趣的談吐博得了會(huì)場(chǎng)熱烈的掌聲。
廣東省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合教授致歡迎辭
下午,“翻譯理論研究與探討”、“翻譯實(shí)踐與產(chǎn)業(yè)”學(xué)術(shù)分論壇分別在第六教學(xué)樓B區(qū)314室、315室舉行。策馬翻譯(廣州)總經(jīng)理高健發(fā)表了主題為《社會(huì)翻譯培訓(xùn)是解決中國(guó)高級(jí)翻譯人才稀缺的重要力量》的重要演講。他以【策馬翻譯培訓(xùn)】為范本,從培訓(xùn)人群、培訓(xùn)理念、培訓(xùn)方式、實(shí)踐途徑等方面闡述了社會(huì)翻譯培訓(xùn)與高校翻譯專業(yè)培養(yǎng)的區(qū)別,論證了社會(huì)翻譯培訓(xùn)也是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑。
首先,與高校專業(yè)培養(yǎng)相比,社會(huì)翻譯培訓(xùn)針對(duì)的對(duì)象不同。社會(huì)翻譯培訓(xùn)針對(duì)的人群比高校的更為廣泛,包括非英語(yǔ)專業(yè)在校生、畢業(yè)生;英語(yǔ)或翻譯專業(yè),想提前為專業(yè)課預(yù)熱的低年級(jí)學(xué)生;想從事翻譯職業(yè)的社會(huì)人士;對(duì)翻譯感興趣、想提高語(yǔ)言能力的翻譯愛(ài)好者。相比高校英語(yǔ)或翻譯專業(yè)的學(xué)生,社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)面向的受眾構(gòu)成更復(fù)雜、需求更加多元化、這就使得社會(huì)機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)理念和方式必須別具一格,因此,社會(huì)翻譯機(jī)構(gòu)并非僅以培養(yǎng)職業(yè)譯員為唯一目標(biāo),而是鼓勵(lì)受訓(xùn)者成為復(fù)合型人才,引導(dǎo)學(xué)員們將自己的專業(yè)背景、工作特性與翻譯思維、翻譯技能結(jié)合,走適合自己發(fā)展的路徑。以【策馬翻譯培訓(xùn)】為例,形成了以“提升語(yǔ)言能力、培養(yǎng)翻譯素質(zhì)、增強(qiáng)綜合能力”為主旨的培訓(xùn)理念,通過(guò)科學(xué)的翻譯訓(xùn)練方法,能讓語(yǔ)言基礎(chǔ)較薄弱的人,掌握語(yǔ)言提升的技巧,取得提升語(yǔ)言運(yùn)用、豐富知識(shí)背景、磨礪意志心態(tài)等綜合素質(zhì)上的收獲,增強(qiáng)就業(yè)或升職競(jìng)爭(zhēng)力;也能讓有潛力的翻譯苗子,系統(tǒng)的按照譯員培養(yǎng)路徑,逐步成長(zhǎng)為社會(huì)需要的翻譯人才。
其次,在培養(yǎng)形式上,社會(huì)翻譯培訓(xùn)重實(shí)操、突出技能的運(yùn)用;重效率、突出學(xué)習(xí)的有效性;重實(shí)踐、突出社會(huì)的適用性。社會(huì)翻譯培訓(xùn)課程往往周期不長(zhǎng),但是學(xué)習(xí)內(nèi)容精煉、課程密度高、訓(xùn)練強(qiáng)度大。課堂上將翻譯學(xué)習(xí)中核心、本質(zhì)的內(nèi)容呈現(xiàn)給學(xué)員,而不是把時(shí)間浪費(fèi)在枝葉性、點(diǎn)綴性的內(nèi)容上。還有,培訓(xùn)選擇的講師,往往是口譯行業(yè)中擁有豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的譯員,授課風(fēng)格也更傾向于高效與實(shí)用,以【策馬翻譯培訓(xùn)】為例,講師主要來(lái)源是聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司、前外交部翻譯室、亞太經(jīng)合組織(APEC)峰會(huì)的譯員,都是久經(jīng)沙場(chǎng)的譯界翹楚,她們將自己總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)與學(xué)習(xí)方法與學(xué)員們分享,使教學(xué)更具鮮活性、時(shí)代性和有效性。
此外,在課后的實(shí)踐鍛煉這方面,【策馬翻譯培訓(xùn)】借助策馬集團(tuán)強(qiáng)大的資源平臺(tái),不斷將學(xué)員輸送到諸如博鰲論壇、APEC峰會(huì)、地方“兩會(huì)”等會(huì)議中實(shí)踐,其中的佼佼者更是有機(jī)會(huì)親自上陣,為會(huì)議提供口譯、筆譯服務(wù),從而拓寬了職業(yè)選擇和發(fā)展的路徑。
接下來(lái)的閉幕式上,大會(huì)邀請(qǐng)了幾位專家為臺(tái)下的代表解答翻譯領(lǐng)域相關(guān)的學(xué)術(shù)、實(shí)踐、文學(xué)等方面的問(wèn)題。臺(tái)下代表積極發(fā)問(wèn),氣氛熱烈。隨后,大會(huì)為今天作了發(fā)言的代表頒發(fā)了證書(shū)。廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)宮齊致閉幕辭。本次大會(huì)勝利落下帷幕。
頒發(fā)證書(shū)