詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。
這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1)漢語動詞的轉(zhuǎn)換
漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個
簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來
體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例1 這本書反映了30年代的中國社會。
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。
譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)
例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
例4 你贊成還是反對這項計劃?
譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)
2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢
語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。
例5 他們盡了大的努力幫助病號和傷員。
譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
例6 鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。
譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))
例7 這就是你不對的地方。
譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
例8 我的體重比過去輕了。
譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)
3)漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具
有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例9 我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。
譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換
有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這
也是翻譯中的一個常用技巧。
例11 獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)