首先,英文的基本單位是單詞,單詞是由字母組成的。韓文的基本單位是韓字,韓字是由四十音組成的。題主直接把韓字和英文的字母畫了等號,是不對的。
第二,語言和文字不是一體的。語言(韓語)不會“來來回回就那幾個字”,因為那是韓文。我同樣可以用拉丁字母、西里爾字母甚至漢字表記韓語。
其次,評價語言,要看它的語法是否清晰,詞匯庫是否包容,而不是看它的字母數(shù)量多少或字符數(shù)量多少。語法方面,法語、俄語的語法框架清晰嚴謹,被認為是較為規(guī)整的語言之一;漢語則有著相對龐大的詞庫來包容這些外來詞語。韓語擁有自己的語法體系,能夠較為容易的翻譯(音譯)外來語,詞庫較為包容。盡管日常生活已不再使用漢字,但同音產(chǎn)生歧義的情況并不嚴重。從語言學(xué)角度講,韓語與漢語、英語沒有什么不同。
然后,提一個小建議。如果題主想評價一個語言或者文字,首先應(yīng)當(dāng)對這種語言文字有一種全面的了解,好好學(xué)習(xí)上幾個月,掌握基本的詞匯和語法后,再進行研究,會有更多較為準確的成果。