色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言、文化及翻譯研究中的一個重要課題。
世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,而在英語中則有red(紅)、white(白)、black(黑)、green(綠)、yellow(黃)、blue(藍)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時應(yīng)該特別注意其中的差異。下面我們簡要列舉幾個主要顏色詞在英語和漢語中的對比。
在英語和漢語中,紅色red有時可以完全對應(yīng),有時卻大相徑庭:
紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea 紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運 good luck 紅利 dividend 紅事wedding red wine 紅酒 red ruin 火災(zāi) red battle 血戰(zhàn) red sky 彩霞
此外,紅色對中國人和英美人而言,會產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家David Hawkes認(rèn)為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。因此,他在翻譯時涉及紅色的詞語時作了一定的變通處理:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。
Jiao Baoyu visits the LandofIllusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden 和Green這兩個雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。當(dāng)然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語中的再現(xiàn),另當(dāng)別論。不過,我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。
綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力”等意義,如:
In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。
在英語中green還用來表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等意思,如:
The new typist is green at her job.
剛來的打字員是個生手。
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經(jīng)驗。
黃色yellow在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 膽小鬼
He is too yellow to stand up and fight.
他太軟弱,不敢起來斗爭。
英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。如:
Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷)
Yellow Book 黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀)
yellow boy (俗)金幣
漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應(yīng)該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黃色電影)等。
藍色blue在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關(guān)的表達時,我們應(yīng)該注意其中的特別含義。
英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:
They felt rather blue after the failure in the football match.
球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。
—— She looks blue today. What’s the matter with her?
她今天顯得悶悶不樂,出了什么事情?
—— She is in holiday blue.
她得了假期憂郁癥。
例中的holiday blue 相當(dāng)于winter holiday depression,指冬季假期時,人困在家里,感到無聊寂寞時的心情或情緒。另一個同低落的情緒有關(guān)的詞組是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度過快樂的周末后,星期一又要上學(xué)或上班,所以情緒不好。
blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言論
blue video 黃色錄象
有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統(tǒng))。
此外,blue在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千載難逢
drink till all’s blue 一醉方休
白色white在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系,如:
a white lie 善意的謊言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教養(yǎng)的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂貴又無用之物
漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表達另外的含義,如:
白開水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白費事 all in vain
黑色black在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday 指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。
black在英語中還象征氣憤和惱怒,如:
black in the face 臉色鐵青
to look black at someone 怒目而視
另外,黑色在漢語和英語中都有“陰險”、“邪惡”的含義,不過翻譯時不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑線 a sinister line
black sheep 害群之馬
black day 兇日
black future 暗淡的前途
除上面所提到的各種聯(lián)想意義外,顏色詞還與歷史、社會、經(jīng)濟等現(xiàn)象有關(guān)系,表現(xiàn)出一定的社會屬性,例如:
歷史方面:
to raise to the purple 升為紅衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 與皇室或貴族聯(lián)姻
社會方面:
blue-collar workers 藍領(lǐng)階層,指普通體力勞動者
grey-collar workers 灰領(lǐng)階層,指服務(wù)*行業(yè)的職員
white-collar workers 白領(lǐng)階層,指接受過專門技術(shù)教育的腦力勞動者
pink-collar workers 粉領(lǐng)階層,指職業(yè)婦女群體
golden-collar personnel 金領(lǐng)階層,指既有專業(yè)技能又懂管理和營銷的人才
經(jīng)濟方面:
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色貨物,指冰箱、洗衣機等外殼為白色的家電產(chǎn)品
brown goods 棕色貨物,指電視、錄音機、音響等外殼為棕色的電子產(chǎn)品
總之,大自然的色彩是豐富斑斕的,英漢顏色詞語的詞義有時對應(yīng),有時相佐。我們在翻譯時應(yīng)該仔細推敲,謹(jǐn)慎處理。