導讀:英語與法語之間有許多不同。讓法語學習者完全地明白并領會這二者之間的區(qū)別很重要。下面總結一下這二者之間的主要區(qū)別。
第 一個主要區(qū)別在就是:英語中舍棄了大部分的動詞變位,然而法語中卻保留了大部分的動詞變位。比如,一般現(xiàn)在時中的動詞“吃”(to eat)。
在英語中,只當主語為第三人稱單數(shù)時動詞才進行變位,但在法語中,每個時態(tài)的每個人稱動詞都需要變位。
而且,需要注意的是,在英語中有兩個現(xiàn)在時:一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。而在法語中,只有一種現(xiàn)在時,它涵蓋了英語中的兩個時態(tài)。
第二個主要區(qū)別是,在英語中,名詞是沒有陰陽性的。比如,名詞“cat”既是陽性的也是陰性的,但是在法語中存在著陰陽性。法語中的“cat”分別是le chat(陽性)和la chatte(陰性)。
英語中的形容詞和冠詞也沒有陰陽性,因此并不存在名詞與其限定詞和形容詞之間的陰陽性配合問題。比如,在英語中:A tall boy. A tall girl.
但是在法語中,限定詞和形容詞是有陰陽性的。因此句子中的名詞必須要與其限定詞和形容詞進行性數(shù)配合。
Un grand garcon. Une grande fille.
第三個主要的不同在于這兩種語言中主語和過去時態(tài)中動詞的配合。請看下列七個句子的翻譯。
1. Il a mangé. He has eaten.
2. Elle a mangé. She has eaten.
3. Ils ont mangé. They have eaten.
當動詞在過去時態(tài)中的助動詞為avoir(have)時,動詞不與主語進行配合。
4. Il est allé. He has gone.
5. Elle est allée. She has gone.
6. Ils sont allés. They have gone.
7. Elles sont allées. They have gone.
然而,當在過去時態(tài)中動詞的助動詞為être(be)時,動詞要與主語進行配合。這一點在英語中是不存在的。在法語中,既要配合陰陽性,也要配合單復數(shù)。
而且,在英語中,動詞只同主語的人稱進行配合。但是在法語中,如你所見,動詞與主語的配合要更為復雜...
不過不用過度擔心。你需要記住一些規(guī)律就可以了。不過,在法語中,幾乎很少規(guī)律不是有所例外的。如果想要學好法語,除了規(guī)律,也要記住例外。
第四個主要區(qū)別在于,在法語中,當兩個動詞相連時,那么第二個動詞一定是動詞不定式的形式。
Je viens vous voir. I come to see you.
而在英語中,第二個動詞有可能是不定式形式,也有可能是現(xiàn)在分詞形式。
Je suis content d’être seul. I like being alone.
Je viens chercher le livre. I come to collect the book.
第五個也是最 后一個主要區(qū)別是,過去時態(tài)的復合句中,當直接賓語位于動詞前時,助動詞avoir的配合問題。而英語中則不存在這個問題。
J’ai mangé une pomme. I have eaten an apple.
La pomme que j’ai mangée. The apple I ate.